Форум
Помогите, пожалуйста, с переводом.
| liliym1 
 Репутация: 0 Сообщений: 2 | 25 сентября 2015 в 7:18 На месте захороения моего прадедушки только надпись на венгерском. Гугл не переводит (( ( На табличке буквы слабо различимы, а слова почти слиты, возможно, я неправильно их соединила. Спасибо. SZOVJET HAZA VCDEi MEBLN ECA MAGYAR NEP PELSZABADI TASAEPT PRLSABADITASAEPT ELEZEIT HOSOKEMLEKERE 
 | |||
| 
 | ||||
| Savelev Misha 
 Репутация: 0 Сообщений: 3 | 21 сен 2018 в 10:52 Смысл непонятен | |||
| 123 
 Репутация: 435 Сообщений: 1.321 | 6 янв 2018 в 17:45 
 
 Спасибо за мастер-класс. Очень этого не хватает. | |||
| acheron 
 Репутация: 18 Сообщений: 69 | 2 янв 2018 в 21:50 Помогите пожалуйста перевести на венгерский: Громыхало орудие на недосягаемом для бронебоек удалении, как бы запугивая своими размерами. Спасибо! 
 | |||
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412 | 16 мар 2017 в 7:34 
 
 Фасон по-венгерски fazon. Есть даже поговорка: keveri a szezont a fazonnal. Стиль и фасон разные вещи. | |||
| SOlga 
 Репутация: 136 Сообщений: 446 | 13 мар 2017 в 18:52 (изменено: 13 мар 2017 в 18:56) Максим, это ругательство такое, как наше из 3-хбукв. Цитировать не буду.  А фасон по венгерски stílus — стиль! 
 | |||
| MaximSav 
 Репутация: 31 Сообщений: 78 | 24 фев 2017 в 12:14 Про мухомор не слышал, зато смутил продавщицу в магазине когда просил показать другой фасон. Мудрость - это способность грамотного применения знаний | |||
| Завада 
 Репутация: 0 Сообщений: 2 | 24 фев 2017 в 11:21 Сатановский сказал, что если венграм сказать слово «мухомор», то женщины будут краснеть и закрывать лица. 
 Какое венгерское слово или словосочетание звучит похоже на «мухомор»? | |||
| acheron 
 Репутация: 18 Сообщений: 69 | 29 янв 2017 в 22:31 
 Akkor, szabadon: Vannak németországi rokonai? Van németországi rokonsága? Van rokonsága Németországban? Élnek rokonai Németországban? Él rokonsága Németországban? Van-e rokoni kapcsolata Németországban? Hallja, osztán van-é kendnek retyerutyája Németbe? 
 | |||
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412 | 29 янв 2017 в 21:36 
 
 №2 лучше так: Vannak rokonai Németországban? Не всегда нужно переводить каждое слово оригинала. | |||
| andrey75 
 Репутация: 0 Сообщений: 2 | 28 янв 2017 в 17:41 
 
 спасибо! | |||
| acheron 
 Репутация: 18 Сообщений: 69 | 28 янв 2017 в 16:16 
 Здравствуйте! Например: 
 | |||
| andrey75 
 Репутация: 0 Сообщений: 2 | 27 янв 2017 в 18:12 Помогите, пожалуйста перевести на венгерский: 
 1. «заранее признателен» или «заранее благодарен» — как это будет по-венгерски? 2. Как правильно на венгерском будет звучать фраза: «Скажите, есть ли у вас родственники (ну или „родные“, „родня“) в Германии?» 
 заранее признателен ;) | |||
| yayanana 
 Репутация: 0 Сообщений: 2 | 12 янв 2017 в 20:41 Мне в том месяце пришлось переводить документ с венгерского, но не на одном форуме такого лексикона не знали, прешлось заказывать услуги напрямую в Венгрии, но оплатить картой у меня не получилось )) долгая история была, в конце концов посоветовали оплатить через систему денежных переводов удалено модератором и все вышло ) может кому-то это будет полезно ))) | |||
| acheron 
 Репутация: 18 Сообщений: 69 | 2 янв 2017 в 22:08 
 Спасибо! Может быть, есть и другие ошибки, но я надеюсь, не так много. | |||
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412 | 2 янв 2017 в 1:05 
  az asztaloknál csöndben ülnek az emberek, kijönnek a szakácsok, hogy hallgassák, 
 | |||
| acheron 
 Репутация: 18 Сообщений: 69 | 29 дек 2016 в 21:45 
 
 Спасибо! Я пробовал сам, но это было очень тяжело для меня. Sosem felejtem a sok harcot, 
 | |||
| Filosof 
 Репутация: 1428 Сообщений: 2.109 | 29 дек 2016 в 8:25 acheron — это, кстати, строки Семена Гудзенко, он как раз был военором в Венгрии, в 1944-45 гг. https://topwar.ru/64736-armeyskie-zapisnye-knizhki-dnevniki-semen-gudzenko.html если устроит, могу сделать подстрочник Излил душу -- убери за собой! | |||
| acheron 
 Репутация: 18 Сообщений: 69 | 28 дек 2016 в 22:48 Добрый вечер! Пожалуйста, помогите мне перевести это стихотворение к венгерским. «Никогда я не забуду, сколько буду на войне, (Это было опубликована в книге: М.В. Ашик: 83-я отдельная стрелковая Новороссийско-Дунайская дважды Краснознаменная ордена Суворова бригада морской пехоты) Спасибо! | |||
| Alf 
 Репутация: 326 Сообщений: 496 | 28 дек 2016 в 7:23 Как по-венгерски будет «визажист»? Sminkes не подходит. Моё ремесло - быть живым. (с) Алиса "Моё поколение" | |||
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412 | 30 май 2016 в 7:07 
 
 Не нахожусь под действием запрета, зафиксированного в положениях… Гражданского кодекса. По идее так. Но если бы вы привели статью или параграф ГК, на которые ссылается фраза, то можно было бы точнее определиться. | |||
| 
 | ||||
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь





















