Форум

"Azt hiszem ...." и "Hiszem hogy...". - одно и то же?

Diak

Репутация: 1

Сообщений: 21

Т.е., я понимаю, что и так, и так будет правильно. )

Но в русском переводе значение хоть как-то отличаться будет?

Спасибо.

valerka_nd

valerka_nd

Репутация: 246

Сообщений: 1.266

Martha

Keep it coimng, writers, this is good stuff.

Ув.Admin, это (вверху) СПАМ! И подобные надписи здесь на других ветках — тоже!

rel

rel

Репутация: 6

Сообщений: 341

seer, спасибо! Одна надежда на Вас и была)))

ler

гость

гость

seer

 virágpor — это просто цветочная пыльца.

понятненько, спасибочки.

 

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

ler

rel

А можно вопрос для знатоков венгерского языка? Спасибо. Даже не просто для знатоков а для «гурманов» венгерского языка вопрос на за засыпку — как по венгерски называется ПЕРГА (продукт переработки пыльцы пчелами)? У меня сложилось впечатление что даже сами пасечники не знают как она называется. Один назвал ее mehenni, а другие вообще без понятия что это за слово и о чем речь.

думаю, что это по-венгерски называется  virágpor, но это только думаю, извините. viragpor.mehpempo.hu/

 virágpor — это просто цветочная пыльца.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

rel

А можно вопрос для знатоков венгерского языка? Спасибо. Даже не просто для знатоков а для «гурманов» венгерского языка вопрос на за засыпку — как по венгерски называется ПЕРГА (продукт переработки пыльцы пчелами)? У меня сложилось впечатление что даже сами пасечники не знают как она называется. Один назвал ее mehenni, а другие вообще без понятия что это за слово и о чем речь.

По-венгерски это называется méhkenyér.

ler

гость

гость

rel

А можно вопрос для знатоков венгерского языка? Спасибо. Даже не просто для знатоков а для «гурманов» венгерского языка вопрос на за засыпку — как по венгерски называется ПЕРГА (продукт переработки пыльцы пчелами)? У меня сложилось впечатление что даже сами пасечники не знают как она называется. Один назвал ее mehenni, а другие вообще без понятия что это за слово и о чем речь.

думаю, что это по-венгерски называется  virágpor, но это только думаю, извините. http://viragpor.mehpempo.hu/

rel

rel

Репутация: 6

Сообщений: 341

А можно вопрос для знатоков венгерского языка? Спасибо. Даже не просто для знатоков а для «гурманов» венгерского языка вопрос на за засыпку — как по венгерски называется ПЕРГА (продукт переработки пыльцы пчелами)? У меня сложилось впечатление что даже сами пасечники не знают как она называется. Один назвал ее mehenni, а другие вообще без понятия что это за слово и о чем речь.

Diak

Diak

Репутация: 1

Сообщений: 21

seer

Diak

А вот можно ли из этой фразы: Vesz még valami mást is? убрать «is», и как изменится в этом случае ее значение?

 

 Можно спокойно убрать, и смысл не изменится («ещё что-то другое тоже» vs. «ещё что-то другое „). Более того, без особого ущерба для смысла можно и “még» убрать: Vesz valami mást is? А иногда вообще спрашивают: Más valamit? (Что-нибудь ещё?)

 «Még» и «is» друг друга не дублируют, а дополняют. В русском такое тоже встречается. Приведу немного другой пример.

Покупаю в магазине и говорю продавщице, которая мне что-то набирает (мясо, например):

Még azt is, legyen szíves! — Пожалуйста, ещё и это тоже!

Még azt, legyen szíves! — Пожалуйста, ещё это! (Тут просится «is», но можно и без него сказать.)

Azt is, legyen szíves! — Пожалуйста, это тоже!

 Спасибо огромное! Ни с каким словарем такое не поймешь.

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Diak

А вот можно ли из этой фразы: Vesz még valami mást is? убрать «is», и как изменится в этом случае ее значение?

 

 Можно спокойно убрать, и смысл не изменится («ещё что-то другое тоже» vs. «ещё что-то другое „). Более того, без особого ущерба для смысла можно и “még» убрать: Vesz valami mást is? А иногда вообще спрашивают: Más valamit? (Что-нибудь ещё?)

 «Még» и «is» друг друга не дублируют, а дополняют. В русском такое тоже встречается. Приведу немного другой пример.

Покупаю в магазине и говорю продавщице, которая мне что-то набирает (мясо, например):

Még azt is, legyen szíves! — Пожалуйста, ещё и это тоже!

Még azt, legyen szíves! — Пожалуйста, ещё это! (Тут просится «is», но можно и без него сказать.)

Azt is, legyen szíves! — Пожалуйста, это тоже!

Diak

Diak

Репутация: 1

Сообщений: 21

seer

Diak

Да, я понял, спасибо.

Хочется заглянуть чуть двльше. Т.е., так же, как и в русском языке, эти два варианта можно совместить, чтобы получилось «Я так думаю, что....».? К примеру, берем название песни "Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap" (http://www.youtube.com/watch?v=37zZp-wmxD0), меняем Nem hiszem на Azt hiszem, получаем "Azthiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap", и это тоже грамматически правильно, да?

 Грамматически правильно, но смысл разный. Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap — я не верю, что мы ещё хоть раз встретимся в воскресенье.

Но лучше оба варианта рассматривать в утвердительной форме (и в этом случае нужно будет убрать is, которое тут играет усиливающую роль — «хоть», что в утвердительном предложении уже не нужно):

Hiszem, hogy még egyszer találkozunk vasárnap. — Я верю, что мы ещё раз встретимся в воскресенье.

Azt hiszem, hogy még egyszer találkozunk vasárnap — Я думаю (предполагаю), что мы встретимся в воскресенье.

В первом случае — надежда (но уверенности нет). Во втором — говорящий почти наверняка знает, что они встретятся, думает, что в воскресенье, но, может быть, и в другой день.

С русским не сравнивайте, это неправильно. Пытайтесь просто почувствовать язык. Со временем это придёт.

 Как интересно!

Azt/hogy — принимаю к сведению. Но появились вопросы в отношении роли «is» — даже не в этом контексте, а вообще. Т.е., я на этот раз в словарь заглянул, и понимаю, что это слово значит не только «тоже», но и действительно может играть усиливающую роль. А вот можно ли из этой фразы: Vesz még valami mást is? убрать «is», и как изменится в этом случае ее значение? Т.е., если пытаться понять «по-русски», то это слово здесь вообще лишнее, не так ли? Выглядит это так, как будто még и is друг друга дублируют.

Спасибо!

 

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Diak

Да, я понял, спасибо.

Хочется заглянуть чуть двльше. Т.е., так же, как и в русском языке, эти два варианта можно совместить, чтобы получилось «Я так думаю, что....».? К примеру, берем название песни "Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap" (http://www.youtube.com/watch?v=37zZp-wmxD0), меняем Nem hiszem на Azt hiszem, получаем "Azthiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap", и это тоже грамматически правильно, да?

 Грамматически правильно, но смысл разный. Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap — я не верю, что мы ещё хоть раз встретимся в воскресенье.

Но лучше оба варианта рассматривать в утвердительной форме (и в этом случае нужно будет убрать is, которое тут играет усиливающую роль — «хоть», что в утвердительном предложении уже не нужно):

Hiszem, hogy még egyszer találkozunk vasárnap. — Я верю, что мы ещё раз встретимся в воскресенье.

Azt hiszem, hogy még egyszer találkozunk vasárnap — Я думаю (предполагаю), что мы встретимся в воскресенье.

В первом случае — надежда (но уверенности нет). Во втором — говорящий почти наверняка знает, что они встретятся, думает, что в воскресенье, но, может быть, и в другой день.

С русским не сравнивайте, это неправильно. Пытайтесь просто почувствовать язык. Со временем это придёт.

Diak

Diak

Репутация: 1

Сообщений: 21

гость

Diak

Да, я понял, спасибо.

Хочется заглянуть чуть двльше. Т.е., так же, как и в русском языке, эти два варианта можно совместить, чтобы получилось «Я так думаю, что....».? К примеру, берем название песни "Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap" (http://www.youtube.com/watch?v=37zZp-wmxD0), меняем Nem hiszem на Azt hiszem, получаем "Azthiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap", и это тоже грамматически правильно, да?

В принципе грамматически правильно, только в первом варианте вы не думаете, что встретитесь в воскресенье, а во втором надежда есть на встречу. венгерский язык надо чувствовать.

 

Ну, вот с вашей помощью, и начал чувствовать — через русский эквивалент. По значению предложения — понятно, что все наоборот.

Спасибо. )

гость

гость

гость

Diak

Да, я понял, спасибо.

Хочется заглянуть чуть двльше. Т.е., так же, как и в русском языке, эти два варианта можно совместить, чтобы получилось «Я так думаю, что....».? К примеру, берем название песни "Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap" (http://www.youtube.com/watch?v=37zZp-wmxD0), меняем Nem hiszem на Azt hiszem, получаем "Azthiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap", и это тоже грамматически правильно, да?

В принципе грамматически правильно, только в первом варианте вы не думаете, что встретитесь в воскресенье, а во втором надежда есть на встречу. венгерский язык надо чувствовать.

 

Diak

Diak

Репутация: 1

Сообщений: 21

Да, я понял, спасибо.

Хочется заглянуть чуть двльше. Т.е., так же, как и в русском языке, эти два варианта можно совместить, чтобы получилось «Я так думаю, что....».? К примеру, берем название песни "Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap" (http://www.youtube.com/watch?v=37zZp-wmxD0), меняем Nem hiszem на Azt hiszem, получаем "Azthiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap", и это тоже грамматически правильно, да?

гость

гость

гость


Правильно будет- Hiszem, hogy… (запятую забыли поставить), в переводе на русский- я считаю, что...-значит вы конкретно верите в что-то.
Azt hiszem… (я так думаю/предпологаю/ ...)  получается, что и так и так правильно, только ударение разное. надеюсь, вы меня поняли. вот если бы seer зашла, она у нас мастер в этом деле.

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь