Форум

Помогите, пожалуйста, с переводом.

liliym1

Репутация: 0

Сообщений: 2

На месте захороения моего прадедушки только надпись на венгерском. Гугл не переводит ((  ( На табличке буквы слабо различимы,  а слова почти слиты, возможно, я неправильно их соединила. Спасибо.

SZOVJET HAZA VCDEi MEBLN ECA MAGYAR NEP

PELSZABADI TASAEPT

PRLSABADITASAEPT

ELEZEIT HOSOKEMLEKERE

 

«« [ 1 2 ]
123

123

Репутация: 394

Сообщений: 1.287

Nem állok a PTK torvény ----bekzdésében meghatározott eltiltás hatálya alatt.

А по-моему после «к» не хватает «е», и вообще такой смысл, что можно что-то делать, типа «не запрещено». Это если иметь ввиду всю фразу целиком, а не только последнюю её часть. Но проконсультируйтесь лучше с нашим академиком (SEER).

Alf

Alf

Репутация: 326

Сообщений: 496

Запрет на деятельность и дисквалификация это не одно и то же? С другой стороны, РТК — гражданский кодекс (свод законов), там скорее — запрет.

Моё ремесло - быть живым. (с) Алиса "Моё поколение"

Hajni

Hajni

Репутация: 0

Сообщений: 19

Добрый день!

Помогите пожалуйста верно перевести:

Nem állok a PTK torvény ----bekzdésében meghatározott eltiltás hatálya alatt.

Здесь речь о дисквалификации или запрете?

Спасибо!

Filosof

Filosof

Репутация: 1392

Сообщений: 2.015

brigand@mail.ru

Переведите пожалуйста текст. Ответ MNL VaML по захоранению в селе Rádóckölked Советских войнов.

A Rádóckölkeden 1945 áprilisában létesített katonai temetővel, illetve annak áthelyezésével kapcsolatban sem a rádóckölkedi körjegyzőség, sem a körmendi járás szolgabírójának iratai között adatot nem találtunk.

 

 

только что отписался на почту — с адреса brigand@mail.ru приходит автоматическое сообщение что ivanov_ea@oaoesp.ru не принимает почту

перевод

В связи с основанным в апреле 1945 года в Радоцкёлкед воинским кладбищем, и также его переносом ни в документах нотариата Радоцкёлкед, ни в документах уездного судьи кёрмендского уезда мы не нашли никаких данных.

С уважением,

Дьюла Бенцик,
Венгерский ГосАрхив, Архив комитата Ваш

Излил душу -- убери за собой!
aogoljuk@li.ru

brigand@mail.ru

brigand@mail.ru

Репутация: 0

Сообщений: 3

Переведите пожалуйста текст. Ответ MNL VaML по захоранению в селе Rádóckölked Советских войнов.

A Rádóckölkeden 1945 áprilisában létesített katonai temetővel, illetve annak áthelyezésével kapcsolatban sem a rádóckölkedi körjegyzőség, sem a körmendi járás szolgabírójának iratai között adatot nem találtunk.

Filosof

Filosof

Репутация: 1392

Сообщений: 2.015

brigand@mail.ru -- перевод ниже.

 

О захоронении Дашкош Борис Васильевича у меня нет информации.
Присланная Вами карта не точная. Я в приложении высылаю карту, на ней число 156 обозначает кладбище, 148 храм. В последние дни войны на кладбище солдат хоронили в той части, которая обозначена знаком Х. Когда советские солдаты оставили в западном направлении Пустарадоц (сегодня Радоцкёлед), то похороненных солдат выкопали из земли и на телегах трупы были увезены с собой. Я не знаю, где их захоронили.
На нынешний момент есть только одна могила солдата на кладбище, надмогильная надпись в приложении.
С уважением,
Ласло Золтан, мэр

Излил душу -- убери за собой!
aogoljuk@li.ru

brigand@mail.ru

brigand@mail.ru

Репутация: 0

Сообщений: 3

Переведите пожалуйста текст. Ответ мера Rádóckölked по захоранению Советских войнов.

Daskos Borisz Vasziljevics sírjáról nincs információm.
Az Ön által küldött térkép nem pontos. A mellékletként küldött térképen a 156-os a temető a 148-as a templom. A háború utolsó napjaiban a temetőben az X-el jelzett részében temették el a katonákat. Amikor a szovjet csapatok nyugati irányba elhagyták Pusztarádócot (ma Rádóckölked) az eltemetett katonákat kihantolták és szekéren magukkal vitték a holttesteket. Nem tudok róla, hogy hol temették el őket. Jelenleg egy katona sírja van a temetőben, a sírfelirat a mellékletben olvasható.
Üdvözlettel.

László Zoltán polgármester

НеНадоПечалитьс

НеНадоПечалитьс

Репутация: 98

Сообщений: 361

del

198210

198210

Репутация: 0

Сообщений: 2

Спасибо огромное!

Поищем господина Риго Пала, спасибо за подсказку. 

Filosof

Filosof

Репутация: 1392

Сообщений: 2.015

198210 — ловите перевод

текст поздравления

1925. IV. 10.

Дорогой наш дедушка и тётя Этел, желаем Вам счастливых Пасхальных праздников, любищие Вас внуки, Маришка /сокращенное от Мария/ и Йожи /сокрашенное от Йожеф, он же Иосиф/.

 

адрес

Уважаемый /многоуважаемый/ господин Риго Пал

Ердёсёлё /Лесной виноград, скорее всего название имения, или хутора/

Надь Ката

область Пешт

 

Марка — 1000 крон

на ней печать не очень могу прочитать

 

Печать ниже

Надьката, 12 апреля 1925 года

 

занимательно тем, что марка до перехода Королевства Венгрия с короны на пенгё

 

если хотите, то пишиет сюда -- service@rus.hu -- Вам помогут найти информацию по тому, кто был господин Риго Пал, а также Мария и Йожеф

 

Излил душу -- убери за собой!
aogoljuk@li.ru

198210

198210

Репутация: 0

Сообщений: 2

Помогите, пожалуйста, перевести текст открытки (найдена случайно в архивах бабушки). Предполагаю, что открытка попала к нам с кем-то из родственников — участников Второй мировой (хотя не слышала, чтоб кто-то из дедов воевал в Венгрии: один был в Польше и Германии, другой — в Австрии).  

Что смогла сама разобрать:

Надписи на лицевой стороне: Nagyharsány (Надьхаршань, городок в Венгрии, Nagy означает большой, harsán — липа, то есть Большая (высокая) Липа), общий вид улицы.
На внутренней стороне два почтовых штампа. Название места назначения хорошо читается на почтовом штампе и указано в адресной графе: Nagykata (или прописью Nagy kata, Надьката), Pest megye (Пешт медьйо, то есть область Пешт). Видна дата: 1925 год, дата и месяц неразборчиво.
Текст поздравления начинается словами Kedver nagy, что переводится как формула приветствия «Дорогие ...». Подпись Marvika Jori? (не нашла такого имени среди венгерских имен). Остальной текст перевести не смогла.

Буду благодарна за помощь!

 

lyubov kovach

lyubov kovach

Репутация: 24

Сообщений: 142

iris2be

lyubov kovach

Пожалуйста переведите небольшой текст! Чек был оплачен раньше чем вы отослали нам уведомление. Спасибо!!

 

 Кстати, часто в уведомлении об оплате есть строчка «не берите во внимание данное уведомление, если вы уже оплатили чек»

 

 Спасибо! нет, тут к сожалению не написали -чтоб не принимать во внимание ))) а теперь неразбериха...

iris2be

iris2be

Репутация: 87

Сообщений: 177

lyubov kovach

Пожалуйста переведите небольшой текст! Чек был оплачен раньше чем вы отослали нам уведомление. Спасибо!!

 

 Кстати, часто в уведомлении об оплате есть строчка «не берите во внимание данное уведомление, если вы уже оплатили чек»

iris2be

iris2be

Репутация: 87

Сообщений: 177

lyubov kovach

Пожалуйста переведите небольшой текст! Чек был оплачен раньше чем вы отослали нам уведомление. Спасибо!!

 

 A csekk már be lett fizetve amikorra küldték az értesítést.

lyubov kovach

lyubov kovach

Репутация: 24

Сообщений: 142

Пожалуйста переведите небольшой текст! Чек был оплачен раньше чем вы отослали нам уведомление. Спасибо!!

Filosof

Filosof

Репутация: 1392

Сообщений: 2.015

точный перевод

В память героев, павших при защите Советской Родины и освобождении венгерского народа.

По всем вопросам современного состояния памятника и прочим делам пишите на email aogoljuk@li.ru, а по увековечиванию памяти обращайтесь на e-mail: service@rus.hu

Излил душу -- убери за собой!
aogoljuk@li.ru

liliym1

liliym1

Репутация: 0

Сообщений: 2

Спасибо.

Filosof

Filosof

Репутация: 1392

Сообщений: 2.015

да, Вы неправильно соединили слова :)

а фотку можете присоединить? для более точного перевода

фактически получается — Защитники Советкой Родины. В память героев, павших за свободу и освобождение венгерского народа.

стандартная надпись-болванка на захоронении

и прошу по всем поисковым вопрсам писать в тему по захоронениеям

Излил душу -- убери за собой!
aogoljuk@li.ru

«« [ 1 2 ]

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь