| Diak 
 Репутация: 1 Сообщений: 21 | 16 ноября 2012 в 20:05 цитировать0Т.е., я понимаю, что и так, и так будет правильно. ) Но в русском переводе значение хоть как-то отличаться будет? Спасибо. | 
| valerka_nd 
 Репутация: 246 Сообщений: 1.266 | 9 дек 2012 в 14:44 цитироватьMarthaKeep it coimng, writers, this is good stuff.
 Ув.Admin, это (вверху) СПАМ! И подобные надписи здесь на других ветках — тоже! | 
| rel 
 Репутация: 6 Сообщений: 341 | 5 дек 2012 в 18:26 (изменено: 5 дек 2012 в 19:43) цитироватьseer, спасибо! Одна надежда на Вас и была))) | 
| ler 
 гость | 5 дек 2012 в 18:01 цитироватьseer  virágpor — это просто цветочная пыльца.
 понятненько, спасибочки.   | 
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412 | 5 дек 2012 в 17:28 цитироватьler rel А можно вопрос для знатоков венгерского языка? Спасибо. Даже не просто для знатоков а для «гурманов» венгерского языка вопрос на за засыпку — как по венгерски называется ПЕРГА (продукт переработки пыльцы пчелами)? У меня сложилось впечатление что даже сами пасечники не знают как она называется. Один назвал ее mehenni, а другие вообще без понятия что это за слово и о чем речь.
 думаю, что это по-венгерски называется  virágpor, но это только думаю, извините. viragpor.mehpempo.hu/
  virágpor — это просто цветочная пыльца. | 
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412 | 5 дек 2012 в 17:28 цитироватьrel А можно вопрос для знатоков венгерского языка? Спасибо. Даже не просто для знатоков а для «гурманов» венгерского языка вопрос на за засыпку — как по венгерски называется ПЕРГА (продукт переработки пыльцы пчелами)? У меня сложилось впечатление что даже сами пасечники не знают как она называется. Один назвал ее mehenni, а другие вообще без понятия что это за слово и о чем речь.
 По-венгерски это называется méhkenyér. | 
| ler 
 гость | 5 дек 2012 в 17:23 цитироватьrel А можно вопрос для знатоков венгерского языка? Спасибо. Даже не просто для знатоков а для «гурманов» венгерского языка вопрос на за засыпку — как по венгерски называется ПЕРГА (продукт переработки пыльцы пчелами)? У меня сложилось впечатление что даже сами пасечники не знают как она называется. Один назвал ее mehenni, а другие вообще без понятия что это за слово и о чем речь.
 думаю, что это по-венгерски называется  virágpor, но это только думаю, извините. http://viragpor.mehpempo.hu/ | 
| rel 
 Репутация: 6 Сообщений: 341 | 5 дек 2012 в 15:35 цитироватьА можно вопрос для знатоков венгерского языка? Спасибо. Даже не просто для знатоков а для «гурманов» венгерского языка вопрос на за засыпку — как по венгерски называется ПЕРГА (продукт переработки пыльцы пчелами)? У меня сложилось впечатление что даже сами пасечники не знают как она называется. Один назвал ее mehenni, а другие вообще без понятия что это за слово и о чем речь. | 
| Diak 
 Репутация: 1 Сообщений: 21 | 18 ноя 2012 в 8:38 цитироватьseer DiakА вот можно ли из этой фразы: Vesz még valami mást is? убрать «is», и как изменится в этом случае ее значение? 
  
  Можно спокойно убрать, и смысл не изменится («ещё что-то другое тоже» vs. «ещё что-то другое „). Более того, без особого ущерба для смысла можно и “még» убрать: Vesz valami mást is? А иногда вообще спрашивают: Más valamit? (Что-нибудь ещё?)
  «Még» и «is» друг друга не дублируют, а дополняют. В русском такое тоже встречается. Приведу немного другой пример. Покупаю в магазине и говорю продавщице, которая мне что-то набирает (мясо, например): Még azt is, legyen szíves! — Пожалуйста, ещё и это тоже! Még azt, legyen szíves! — Пожалуйста, ещё это! (Тут просится «is», но можно и без него сказать.) Azt is, legyen szíves! — Пожалуйста, это тоже!
  Спасибо огромное! Ни с каким словарем такое не поймешь. | 
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412 | 18 ноя 2012 в 8:02 (изменено: 18 ноя 2012 в 8:08) цитироватьDiakА вот можно ли из этой фразы: Vesz még valami mást is? убрать «is», и как изменится в этом случае ее значение? 
  
  Можно спокойно убрать, и смысл не изменится («ещё что-то другое тоже» vs. «ещё что-то другое „). Более того, без особого ущерба для смысла можно и “még» убрать: Vesz valami mást is? А иногда вообще спрашивают: Más valamit? (Что-нибудь ещё?)
  «Még» и «is» друг друга не дублируют, а дополняют. В русском такое тоже встречается. Приведу немного другой пример. Покупаю в магазине и говорю продавщице, которая мне что-то набирает (мясо, например): Még azt is, legyen szíves! — Пожалуйста, ещё и это тоже! Még azt, legyen szíves! — Пожалуйста, ещё это! (Тут просится «is», но можно и без него сказать.) Azt is, legyen szíves! — Пожалуйста, это тоже! | 
| Diak 
 Репутация: 1 Сообщений: 21 | 18 ноя 2012 в 7:43 цитироватьseer Diak Да, я понял, спасибо. Хочется заглянуть чуть двльше. Т.е., так же, как и в русском языке, эти два варианта можно совместить, чтобы получилось «Я так думаю, что....».? К примеру, берем название песни "Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap" (http://www.youtube.com/watch?v=37zZp-wmxD0), меняем Nem hiszem на Azt hiszem, получаем "Azthiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap", и это тоже грамматически правильно, да?
  Грамматически правильно, но смысл разный. Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap — я не верю, что мы ещё хоть раз встретимся в воскресенье. Но лучше оба варианта рассматривать в утвердительной форме (и в этом случае нужно будет убрать is, которое тут играет усиливающую роль — «хоть», что в утвердительном предложении уже не нужно): Hiszem, hogy még egyszer találkozunk vasárnap. — Я верю, что мы ещё раз встретимся в воскресенье. Azt hiszem, hogy még egyszer találkozunk vasárnap — Я думаю (предполагаю), что мы встретимся в воскресенье. В первом случае — надежда (но уверенности нет). Во втором — говорящий почти наверняка знает, что они встретятся, думает, что в воскресенье, но, может быть, и в другой день. С русским не сравнивайте, это неправильно. Пытайтесь просто почувствовать язык. Со временем это придёт.
  Как интересно! Azt/hogy — принимаю к сведению. Но появились вопросы в отношении роли «is» — даже не в этом контексте, а вообще. Т.е., я на этот раз в словарь заглянул, и понимаю, что это слово значит не только «тоже», но и действительно может играть усиливающую роль. А вот можно ли из этой фразы: Vesz még valami mást is? убрать «is», и как изменится в этом случае ее значение? Т.е., если пытаться понять «по-русски», то это слово здесь вообще лишнее, не так ли? Выглядит это так, как будто még и is друг друга дублируют. Спасибо!   | 
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412 | 17 ноя 2012 в 21:20 (изменено: 17 ноя 2012 в 21:21) цитироватьDiak Да, я понял, спасибо. Хочется заглянуть чуть двльше. Т.е., так же, как и в русском языке, эти два варианта можно совместить, чтобы получилось «Я так думаю, что....».? К примеру, берем название песни "Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap" (http://www.youtube.com/watch?v=37zZp-wmxD0), меняем Nem hiszem на Azt hiszem, получаем "Azthiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap", и это тоже грамматически правильно, да?
  Грамматически правильно, но смысл разный. Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap — я не верю, что мы ещё хоть раз встретимся в воскресенье. Но лучше оба варианта рассматривать в утвердительной форме (и в этом случае нужно будет убрать is, которое тут играет усиливающую роль — «хоть», что в утвердительном предложении уже не нужно): Hiszem, hogy még egyszer találkozunk vasárnap. — Я верю, что мы ещё раз встретимся в воскресенье. Azt hiszem, hogy még egyszer találkozunk vasárnap — Я думаю (предполагаю), что мы встретимся в воскресенье. В первом случае — надежда (но уверенности нет). Во втором — говорящий почти наверняка знает, что они встретятся, думает, что в воскресенье, но, может быть, и в другой день. С русским не сравнивайте, это неправильно. Пытайтесь просто почувствовать язык. Со временем это придёт. | 
| Diak 
 Репутация: 1 Сообщений: 21 | 17 ноя 2012 в 10:57 цитироватьгость Diak Да, я понял, спасибо. Хочется заглянуть чуть двльше. Т.е., так же, как и в русском языке, эти два варианта можно совместить, чтобы получилось «Я так думаю, что....».? К примеру, берем название песни "Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap" (http://www.youtube.com/watch?v=37zZp-wmxD0), меняем Nem hiszem на Azt hiszem, получаем "Azthiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap", и это тоже грамматически правильно, да?
 В принципе грамматически правильно, только в первом варианте вы не думаете, что встретитесь в воскресенье, а во втором надежда есть на встречу. венгерский язык надо чувствовать.  
 Ну, вот с вашей помощью, и начал чувствовать — через русский эквивалент. По значению предложения — понятно, что все наоборот. Спасибо. ) | 
| гость 
 гость | 17 ноя 2012 в 9:19 цитироватьDiak Да, я понял, спасибо. Хочется заглянуть чуть двльше. Т.е., так же, как и в русском языке, эти два варианта можно совместить, чтобы получилось «Я так думаю, что....».? К примеру, берем название песни "Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap" (http://www.youtube.com/watch?v=37zZp-wmxD0), меняем Nem hiszem на Azt hiszem, получаем "Azthiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap", и это тоже грамматически правильно, да?
 В принципе грамматически правильно, только в первом варианте вы не думаете, что встретитесь в воскресенье, а во втором надежда есть на встречу. венгерский язык надо чувствовать.   | 
| Diak 
 Репутация: 1 Сообщений: 21 | 17 ноя 2012 в 6:02 (изменено: 17 ноя 2012 в 6:03) цитироватьДа, я понял, спасибо. Хочется заглянуть чуть двльше. Т.е., так же, как и в русском языке, эти два варианта можно совместить, чтобы получилось «Я так думаю, что....».? К примеру, берем название песни "Nem hiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap" (http://www.youtube.com/watch?v=37zZp-wmxD0), меняем Nem hiszem на Azt hiszem, получаем "Azthiszem, hogy még egyszer is találkozunk vasárnap", и это тоже грамматически правильно, да? | 
| гость 
 гость | 16 ноя 2012 в 22:45 цитироватьПравильно будет- Hiszem, hogy… (запятую забыли поставить), в переводе на русский- я считаю, что...-значит вы конкретно верите в что-то.
 Azt hiszem… (я так думаю/предпологаю/ ...)  получается, что и так и так правильно, только ударение разное. надеюсь, вы меня поняли. вот если бы seer зашла, она у нас мастер в этом деле.
 |