Форум
Ezzel le volt rendezve. Как лучше всего перевести?
| Diak 
 Репутация: 1 Сообщений: 21 | 31 марта 2013 в 19:07 (изменено: 1 апреля 2013 в 14:58) Со словарем не получается. Как бы, все слова понятны, а фраза — нет. 
 
 Спасибо. | 
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412 | 1 апр 2013 в 9:20 
 Да, субъекта действия нет, конструкция безличная (как и в русском языке — «было улажено»). Объекта нет, но он подразумевается (это в венгерском часто бывает). Могут у этой фразы быть варианты: Ezzel az ügy (a dolog) el van intézve. Ezzel minden el van intézve. | 
| Diak 
 Репутация: 1 Сообщений: 21 | 1 апр 2013 в 6:14 
 Контекст такой, что один человек другому дает уклончивый ответ. И этим ответом, тема как бы, закрывается, т.е., «все улажено». Так и есть. У меня один вопрос остается — в этой фразе нет субъекта действия, правильно? Т.е., буквально, она читается как «этим было улажено»? А что было улажено — как раз, из контекста и становится ясно? | 
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412 | 31 мар 2013 в 22:59 Хорошо бы контексту... Но вообще-то, это значит, что «этим всё улажено». В зависимости от контекста могут быть некие нюансы. | 
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь










