Форум
слово
| Барсук 
 гость форума  | 
19 февраля 2008 в 14:26 Как перевести на вергерский язык слово «настырный»? Заранее спасибо.  | 
| Лилия 
 гость  | 
7 мар 2008 в 20:35 Помогите, пожалуйста!!! Как на венгерском языке выглядит это имя: Мондик Белла (Адльберт) Бейлович. Я ищу его телефон, а на венгероязычных сайтах надо вводить данные, естественно, на венгерском языке. А я ни бум-бум:(  | 
| Лилия 
 гость  | 
7 мар 2008 в 20:32 Помогите, пожалуйста!!!  | 
| Maria75 
 Репутация: 0 Сообщений: 21  | 
21 фев 2008 в 15:35 (изменено: 21 фев 2008 в 15:39) Точно! После корректировки: «Minél szabadabban tudjuk kifejezésre juttatni az érzelmeinket, annál erősebb és kiforrottabb a személyiségünk”  | 
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412  | 
21 фев 2008 в 15:08 
 Да. Вот сейчас ещё небольшую ошибку заметила: személyiségünk  | 
| Maria75 
 Репутация: 0 Сообщений: 21  | 
21 фев 2008 в 15:01 
 Спасибо. А с остальным согласны?  | 
| seer 
 Репутация: 266 Сообщений: 2.412  | 
21 фев 2008 в 12:30 
 juttatni  | 
| Maria75 
 Репутация: 0 Сообщений: 21  | 
21 фев 2008 в 10:48 Барсук: «Чем более свободно мы выражаем свои чувства. тем сильнее и целоснее наша личность.» Я перевела бы так: «Minél szabadabban tudjuk kifejezésre jutatni az érzelmeinket, annál erősebb és kiforrottabb a személységünk”  | 
| Maria75 
 Репутация: 0 Сообщений: 21  | 
21 фев 2008 в 10:46 
 Вы правы, поэтому я писала что все зависит от ситуации ;-)  | 
| Барсук 
 гость  | 
21 фев 2008 в 10:22 Раз уж речь зашла здесь о переводах, и ответы я получаю великолепные, не могли бы вы помочь перевести следущую фразу: «Чем более свободно мы выражаем свои чувства. тем сильнее и целоснее наша личность.»  | 
| Переводчик 
 гость  | 
21 фев 2008 в 9:24 Erőszakos — это скорее властный, настаивающий на своем любой ценой, pofátlan — бесстыжий, нахальный.  | 
| Maria75 
 Репутация: 0 Сообщений: 21  | 
19 фев 2008 в 15:12 (изменено: 19 фев 2008 в 15:13) 1., Erőszakos 2., Pofatlan Зависит от ситуации ;-)  | 
| Переводчик 
 гость  | 
19 фев 2008 в 14:47 В словаре переводят, как konok, makacs, но это скорее упрямый. По-моему, больше подходит rámenős.  | 
Ответить
Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь







