Форум

Перевод с венгерского

Alexander

гость форума

гость форума

Уважаемые друзья. Убедительно прошу, кто знает, подсказать сервер или сайт, где я мог бы найти автоматический переводчик с венгерского на русский, по типу: translate.lycos.ru/? Я думаю, что ответ заинтересует не только меня. К сожалению такой прекрасный сайт для русских, как этот (http://www.hungary-ru.com) такой услуги не представляет, а было бы здорово. Заранее спасибо. Всего доброго. Александр

«« [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ] »»
DzeDie

гость

гость

P.S. С цытатой промашка вышла, белорусский попутал… посыпаю галстук пеплом… neologizmus в восторге должен быть… )ц(

ваще — я обратил внимание што етот фанетисеский стёб-транслит — то есть умышленное искажение громатики весьма популярен в сети — но Феньвеши может догнать язык только онлайн

Дима

гость

гость

Спасибо за сайты! Кстати, а у вас там есть Гарри Поттер? Для полного счастья, думаю, не хватает только его.

Puma

гость

гость

Дима, лови «Принца»:

www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/kulfoldi/exupery/ksherceg/

А вот венгерские народные сказки:

www.mek.iif.hu/porta/szint/human/szepirod/magyar/arany_l/nmesek/

От простого — к сложному. :)

Дима

гость

гость

Как говориться, чем богаты… Где «Маленького принца» или сказки возьмёшь? Поэтому будем дыбать то, что есть.За домашнее задание пока даже и не брался, но дай Бог, сегодня вечером, наверное, сяду.

Puma

гость

гость

To Дима

Может не надо так сразу — с Гардони? Может, лучше со сказок начать, или с «Маленького принца»?

To DzeDie

«Загляни в почтовый ящик.» (ц)(ц)

DzeDie

гость

гость

«Загляни в почтовый ящик.» (ц)

DzeDie

гость

гость

я вот тут думал по поводу ЭникоСийского предисловия — ну там 1,5 года и пр. — мне кажется — во время оно имелось в виду за полтора при условии погружения в среду — когда соблюдены все эти оговорки (ц) — это реальный срок

Дима

гость

гость

Ладно, будем пытаться думать как они. А сайты посмотрел все. С сайта frank.deutschesprache.ru/h.html

скачал Мольнера и Гардони, дело за малым-прочитать!

Puma

гость

гость

Загляни в почтовый ящик.

DzeDie

гость

гость

Pume

* Отнюдь! (ц)

если бы мой стиль был воистину лапидарен — то и не требовалось бы пояснений — стало быть, буду точить дальше, что в силу врождённой лени (ВВП) процесс не скорый

да я верю тебе на слово, что соответствует, только не понял — почему… (леность ума и пр.)

Не затруднит объяснить?

да — «мы люди антилихентные — мордой в грязь не промахнёмся» — не просёк...

вообще *я сегодня с утра тупой с децтва* — что это за выражение такое всеобъемлющее?

Puma

гость

гость

В порядке поступления.

Мне-то казалось, что у тебя стиль такой лапидарный, а ты, оказывается, просто лентяй… :))

Двух мнений быть не может — абсолютно соответствует.

Jé-é-é, végre elkaptalak! :)) Взять на бимбóр — bolondnak tart, hülyének néz.

После такого богатого набора для meglepetés тебя можно смело рекомендовать в соавторы для расширения лексической базы словаря. Однако, в оригинале:

meglepetés — обалдайс, обалдемон, обалдение, фитиль (1:0 в твою пользу).

kellemetlen meglepetés — бздык; здравствуй ж..., Новый год!

Все те выражения можно перевести (заменить) одним словом. Догадаешься, каким?

Puma

гость

гость

Дима, fel a fejjel! Задание действительно трудное. Просто хотелось показать тебе, что выучить слова недостаточно. Нужно еще научиться думать, как «они». Пусть это «вдохновит тебя на подвиг».

Может пока чего попроще? Например,

1. Amelyik kutya ugat, az nem harap.

2. Nem látja а fától az erdőt.

3. Kutyából nem lesz szalonna.

Если все же не сможешь догадаться, sikíts.

А на какой именно сайт ты заглянул? Тут тебе много насоветовали.

Дима

гость

гость

С переводом как-то дело не заладилось. Слова отдельные понимаю, а вот связать их не могу, но помощи не прошу, сам догадаюсь. А ещё, заглянул я на сайт, довольно интересно, спасибо за совет.

DzeDie

гость

гость

Диме

langbook.narod.ru/languages/hungarian.htm

frank.deutschesprache.ru/h.html

Pume

* Ещё 630 страниц в этом форуме — и золотой ключик у нас в кармане! (в смысле можно будет издавать отдельным файлом) :)

DzeDie

гость

гость

Большое Спасибо за Большое Письмо

просто буки экономлю иногда — чтобы 2 раза не набирать

ну и как же [Stimmel=правильно/соответствует] правильно соответствует [блошиному домику]?

Взять на бимбор — kirabolni

meglepetés — ёлки-палки!, ёханый бабай!, офигение, офиздипенение (и другие сходные по составу слова с более крепкими корнями)

kellemetlen meglepetés — облом (облом-с)

www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Hungarian.html

mat.by.ru/ebs2.html — не знаю — как это можно (если возможно) превести на венгерский...

Puma

гость

гость

To DzeDie

А Большое — это письмо :( или спасибо? :))

Puma

гость

гость

Stimmel=правильно/соответствует

Эх, еще одна попытка. Взять на бимбор — ?

И обратным манером: meglepetés -? и kellemetlen meglepetés -?

DzeDie

гость

гость

Есть 3 вида Знания

1. То что человек сам знает о предмете

2. То что знает где об этом можно узнать

3. То что знает у кого об этом можно спросить

(ц) Практическая гносеология

DzeDie

гость

гость

Блошиный домик stimmel

Puma

гость

гость

To: DzeDie

Слушай, зачем тебе тебе словарь, ты и так все знаешь.

А чего там с пассажем? Теперь я не понимаю, чего ты не понял.

«« [ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ] »»

Ответить

Если вы хотите отвечать на форуме -Зарегистрируйтесь