Форум

Помогите перевести на венгерский язык несколько строк.

Alexendorfin

Репутация: -10

Сообщений: 11

Здравствуйте друзья, прошу вашей помощи в переводе с русского на венгерский следующих строк: 

1. «Заказать на сегодня можно заранее, либо до 9:00. После 9:00 заказ на следующий день.» 

2. «Доставка осуществляется с 12:00 до 13:00»

3. «Купон на обратной стороне этикетки»  

4. «Ваш пункт доставки номер 31»

5. «Ваш номер заказа 12»

6. «Встречайте курьера в течении 5 минут» 

7. «Те кто не заказал, могут купить сейчас»

«« [ 1 2 3 ]
заказ ,заказать по венгерск

гость

гость

seer

называете

 ошибку. по вашему. будем узнать как Вы знаете венгерский язык. 

 Экзамены я уже давно закончила сдавать, но для повышения Вашей грамотности скажу, что в этот раз у Вас только две ошибки: первое предложение Вы просто неправильно перевели (неправильно поняли, видимо), а «31 es» должно выглядеть как «31-es» (это тоже к грамматике относится).

 foglalás,  rendelés, előrendelés , megrendelés , jegyigénylés   ,szobafoglalás   

какое слово должно быть использовано, зависит от продукта или услуги.

в этом случае о чем точно идет речь, знает только  Alexendorfin 

поэтому получил сразу два варианта. бесплатно 

я так и знал

гость

гость

seer

называете

 ошибку. по вашему. будем узнать как Вы знаете венгерский язык. 

 Экзамены я уже давно закончила сдавать, но для повышения Вашей грамотности скажу, что в этот раз у Вас только две ошибки: первое предложение Вы просто неправильно перевели (неправильно поняли, видимо), а «31 es» должно выглядеть как «31-es» (это тоже к грамматике относится).

 предложение латинское во первых 

a 31 es Вы с этой путаете 

Az elseje, elsején, elsejéig (stb) szóalakok számjegyes írása:

1-je, 1-jén, 1-jéig, stb..

Az elseji vagy elsejei szóalakok számjeggyel írva:

1-ji vagy 1-jei

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

называете

 ошибку. по вашему. будем узнать как Вы знаете венгерский язык. 

 Экзамены я уже давно закончила сдавать, но для повышения Вашей грамотности скажу, что в этот раз у Вас только две ошибки: первое предложение Вы просто неправильно перевели (неправильно поняли, видимо), а «31 es» должно выглядеть как «31-es» (это тоже к грамматике относится).

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

бла бла бла

ваши комплименты уже слишком...

это от меня подарок лично Вам, Вы этого не не будете понимать ,

и происхождение этого предложения будет глубокой тайной для вас

«etiam ille est fur qui fidutiam hominum rapit »

и у меня есть свое мнение . 

 Да, да, помнится, немецкий я тоже «не понимала». Вы бы не решали за других, кто что понимает.

И поделитесь, будьте любезны, чьё доверие я краду!

Ещё должна сказать, что лучше не пытаться экзаменовать других. Во-первых, я Вам не Миши Нилаш, во-вторых, я могу задать такую задачку, которая Вам точно не по зубам будет, а в-третьих, это слишком инфантильно.

называете

гость

гость

seer

Снежок, если бы Вы хоть чуть-чуть подумали, то тоже не стали бы переводить. (Тексты некоммерческого содержания я тоже перевожу для форумчан.)

Кстати, как я уже отмечала, Вы не только по-русски, но и по-венгерски с ошибками пишете.

 ошибку. по вашему. будем узнать как Вы знаете венгерский язык. 

бла бла бла

гость

гость

seer

Снежок, если бы Вы хоть чуть-чуть подумали, то тоже не стали бы переводить. (Тексты некоммерческого содержания я тоже перевожу для форумчан.)

Кстати, как я уже отмечала, Вы не только по-русски, но и по-венгерски с ошибками пишете.

ваши комплименты уже слишком...

это от меня подарок лично Вам, Вы этого не не будете понимать ,

и происхождение этого предложения будет глубокой тайной для вас

«etiam ille est fur qui fidutiam hominum rapit »

и у меня есть свое мнение . 

да не за что

гость

гость

Alexendorfin

 будьте здоров !

 Спасибо большое, выручили в сложной ситуации!

 человек должен помогать другому. 

Alexendorfin

Alexendorfin

Репутация: -10

Сообщений: 11

 будьте здоров !

 Спасибо большое, выручили в сложной ситуации!

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Снежок, если бы Вы хоть чуть-чуть подумали, то тоже не стали бы переводить. (Тексты некоммерческого содержания я тоже перевожу для форумчан.)

Кстати, как я уже отмечала, Вы не только по-русски, но и по-венгерски с ошибками пишете.

кто переводить бесплатно

гость

гость

1. «Заказать на сегодня можно заранее, либо до 9:00. После 9:00 заказ на следующий день.» 

Előrendelést — foglalást- aznapra 9 óráig fogadunk el. A 9 óra után leadott rendelés másnapra érvényes.

2. «Доставка осуществляется с 12:00 до 13:00»

Kiszállítás 12:00 és 13:00 között

3. «Купон на обратной стороне этикетки»  

A kupon a címke hátoldalán található

4. «Ваш пункт доставки номер 31»

Az Öné a 31 es kiszállítási cím

5. «Ваш номер заказа 12»

Az Ön megrendelésének a  száma 12

6. «Встречайте курьера в течении 5 минут» 

5 percen belül érkezik a futár

7. «Те кто не заказал, могут купить сейчас»

aki nem rendelt előre, megvásárolhatja most

 

будьте здоров !

 

 

 

 

seer

seer

Репутация: 266

Сообщений: 2.412

Не знаю, как кто, но лично я тексты коммерческого характера (даже очень короткие) бесплатно не перевожу.

«« [ 1 2 3 ]

Ответить

Автор темы запретил отвечать не зарегистрированным пользователям!
Регистрация